Quante personas parla Interlingua?

Quantas pessoas falam Interlíngua?

Le numero de parlatores de Interlingua non importa. Le question es quante personas comprende Interlingua, e isto es milliones, si, centos de milliones, a prime vista. Naturalmente, il es agradabile pro le associationes national de Interlingua haber un grande numero de membros, perque isto face possibile plus de actiones pro Interlingua, le edition de magazines, libros etc. — ma basicamente isto non es le plus importante. Es un question de facer le gente usar Interlingua. Pro qual scopo, essera lor decision.

O número de falantes de Interlíngua não importa. A questão é quantas pessoas compreendem a Interlíngua, e isto são milhões, sim, centenas de milhões, à primeira vista. Naturalmente, é agradável para as associações nacionais de Interlíngua ter um grande número de membros, pois isto torna possível mais ações emfavor da Interlíngua, a edição de revistas, livros, etc. — mas basicamente isto não é o mais importante. É uma questão de fazer as pessoas usarem Interlíngua. Para qual finalidade, será decisão delas.

Le Union Danese pro Interlingua, del qual io es le secretario, ha un serie de institutiones e personas, qui explicitemente non vole esser membros del DIU, ma qui se abona al magazin scandinave de Interlingua, “Actualitates”, e/o a “Panorama in Interlingua”. E nos vide ab p.ex. le gruppos electronic de discussion como multe nove interessatos usa Interlingua quasi fluentemente pro simplemente corresponder, ma sin que illes automaticamente deveni membros del associationes national. Similemente, uno non deveni automaticamente un membro de Goethe-Institut, proque on ha apprendite germano, o Institute Française, proque on ha apprendite francese.

A União Dinamarquesa pró Interlíngua, da qual eu sou o secretário, tem uma série de instituições e pessoas que explicitamente não querem ser membros da DIU, mas que assinam a revista escandinava de Interlíngua, “Actualitates”, e/ou “Panorama in Interlingua”. E nós vemos p.ex. pelos grupos eletrônicos de discussão como muitos novos interessados usam a Interlíngua quase fluentemente para simplesmente corresponder-se, mas sem que eles automaticamente se tornem membros das associações nacionais. De forma semelhante, uma pessoa não se torna automaticamente um membro do Goethe-Institut porque aprendeu alemão, ou do Institute Française, porque aprendeu francês.

E le vita practic monstra exactemente le qualitates de Interlingua — in contactos con personas qui non lo cognosce in avantia.

E a vida prática mostra exatamente as qualidades da Interlíngua — em contatos com pessoas que não a conhecem de antemão.

Durante un septimana in Roma, Italia, io utilisava Interlingua sempre — solmente misceva lo con alcun parolas italian, que io apprendeva durante iste tempore, quando iste parolas esseva obviemente differente in italiano. Io non cognosce italiano ma poteva communicar con le gente al hotel, in le kiosque quando io comprava un jornal, in le botecas quando io debeva comprar merces. E io assi poteva sequer lo que passava per leger le jornales local. Nos subito sapeva qual exhibitiones habeva le varie museos, qual concertos esseva tenite iste vespere etc.

Durante uma semana em Roma, Itália, eu utilizei a Interlíngua sempre — somente a misturava com algumas palavras italianas, que eu aprendi durante esse tempo, quando essas palavras eram obviamente diferentes em italiano. Eu não sei italiano mas pude me comunicar com a gente no hotel, no quiosque quando eu comprei um jornal, nas lojas quando eu tinha que comprar mercadorias. E assim eu pude seguir o que se passava lendo os jornais locais. De súbito nós sabíamos quais exibições haviam nos vários museus, quais concertos haveriam à noite, etc.

In un claustro in le insula grec Samos, nos essayava haber contacto con un monacho. Ma ille non parlava ni anglese, ni germano, ni francese. Subito ille comenciava explicar nos super le icones in... latino classic! E nos parlava Interlingua. Sin isto, nos non haberea jammais sapite lo que nos videva.

Em um claustro na ilha grega de Samos, nós tentamos estabelecer contato com um monge. Mas ele não falava nem inglês, nem alemão, nem francês. Súbito ele começou a nos explicar sobre as imagens em... latim clássico! E nós falávamos Interlíngua. Sem isto, nós não teríamos jamais sabido o que nós víamos.

In Portugal, nos viagiava durante duo septimanas, succedente assi communicar per medio de Interlingua. Io ha parlate e correspondite con italianos, portugeses, brasilianos, espanioles etc. per medio de Interlingua — omnes non lo sapeva in avantia ma lo comprendeva a prime vista, como tu certo anque lo experientia per leger iste lineas.

Em Portugal, nós viajamos durante duas semanas, conseguindo assim comunicarmo-nos por meio da Interlíngua. Eu falei e me correspondi com italianos, portugueses, brasileiros, espanhóis, etc. por meio da Interlíngua — todos não a conheciam de antemão mas a entendiam à primeira vista, coisa que você também certamente experimenta ao ler estas linhas.

Mesmo in Francia, Interlingua es usabile. Durante le Conferentia International de Interlingua in Strasbourg in julio 1997, le pressa prestava grande attention al conferentia. Jornalistas ab le radio, le TV e le pressa imprimite visitava le conferentia pro facer interviews. Io es multo fer del facto que omne interviews occurreva in Interlingua! Le jornalistas demandava in francese, parlante lentemente. Omne (omne!) responsas esseva presentate in Interlingua... anque pro le radio e le TV. Plure del interviews durava un hora, ma le jornalistas comprendeva sin problemas. Naturalmente, de tempore in tempore alcun parolas de francese o de Interlingua debeva esser traducite per un interlinguista francophone, ma le jornalistas comprendeva le resto, mesmo si illes non habeva audite le lingua ante que illes entrava in le sala conferential.

Mesmo na França, a Interlíngua é usável. Durante a Conferência Internacional de Interlíngua em Estrasburgo em julho de 1997, a imprensa prestou grande atenção à conferência. Jornalistas do rádio, da TV e da imprensa escrita visitaram a conferência para fazer entrevistas. Eu tenho muito orgulho do fato de que todas as entrevistas ocorreram em Interlíngua! Os jornalistas faziam suas perguntas em francês, falando lentamente. Todas (todas!) as respostas eram dadas em Interlíngua... até para o rádio e para a TV. Muitas das entrevistas duraram uma hora, mas os jornalistas compreendiam sem problemas. Naturalmente, de tempos em tempos algumas palavras francesas ou da Interlíngua tinham que ser traduzidas por um interlingüista francófono, mas os jornalistas compreendiam o resto, apesar de nunca terem ouvido a língua antes de entrar na sala conferencial.

Le conferentia anque visitava le Parlamento Europee in Strasbourg. Le visita finiva per un conferentia con empleatos del parlamento. In le initio, omne questiones ab le participantes esseva traducite in anglese al empleato, ma post alcun minutas ille comenciava responder ante que le questiones esseva traducite. De novo, le empleatos non habeva audite Interlingua ante que le conferentia arrivava.

A conferência também visitou o Parlamento Europeu em Estrasburgo. A visita terminou com uma conferência com empregados do parlamento. No início, todas as perguntas dos participantes eram traduzidas em inglês para o empregado, mas depois de alguns minutos ele começou a responder antes que as perguntas fossem traduzidas. Novamente, os empregados nunca tinham ouvido Interlíngua antes que a conferência chegasse.

Quante personas de facto parla interlingua, io non sape. E pro me il anque non importa. Perque Interlingua ha le avantage de poter esser usate e comprendite, sin que uno lo ha apprendite in avantia. Illo non es como altere linguas que require que ambe partenarios del discussion ha apprendite le lingua ante poter comprender lo. Sovente, le espanioles, portugeses, brasilianos, italianos etc. certo pensara que io parla lor lingua materne in un maniera extrememente mal, nam illes assume que io essaya parlar lor lingua. Lo que es importante es que uno me comprende!

Quantas pessoas de fato falam Interlíngua, eu não sei. E para mim também não importa. Pois a Interlíngua tem a vantagem de poder ser usada e compreendida, sem que se lhe tenha aprendido de antemão. Não é como outras línguas que requerem que ambos os parceiros de discussão tenham aprendido a língua antes de poder compreendê-la. Freqüentemente os espanhóis, portugueses, brasileiros, italianos, etc. certamente pensarão que eu falo sua língua materna de uma maneira extremamente ruim, pois eles assumem que eu estou tentando falar sua língua. O que é importante é que me compreendam!

Le exemplos de isto es numerose...

Os exemplos disto são numerosos...

 

 

Con mi optime salutes,

Com minhas melhores saudações,


Thomas Breinstrup
Jornalista
Secretario del Union Danese pro Interlingua
Redactor-in-Chef del revista Panorama in Interlingua
16 de martio de 1998

UBI :: Union Brasilian pro Interlingua :: União Brasileira pró Interlingua
http://www.interlingua.org.br/